|
 Suomi-USA
1/05
Raija Taramaa
Sisukas
ja hiljainen suomalainen
Raija
Taramaa Oulun yliopistosta on tutkinut suomalaisuutta amerikansuomalaisessa
kirjallisuudessa. Hän on selvittänyt viiden englanniksi
kirjoittavan, juuriltaan suomalaisen kirjailijan tuotannon
perusteella millaisena suomalaiset koetaan uudessa kotimaassaan.
Mitä on sisu ja onko sitä? Onko amerikansuomalainen
ujo tai juoppo?
Tutkimukseni
lähtökohtana ovat sellaiset suomalaisuuden piirteet,
jotka etnisyyttä kartoittavien tutkimusten sekä
haastattelujen perusteella on katsottava amerikansuomalaisten
siirtolaisten suomalaista luonteenlaatua kuvastaviksi piirteiksi
ja jotka myös myöhemmissä toisen, kolmannen
ja neljännen sukupolven etnisyyttä kartoittavissa
tutkimuksissa ovat tulleet esille selvästi tunnistettavina
suomalaisuutta ilmentävinä piirteinä. Imagologinen
tutkimus mahdollistaa kirjallisuudessa ilmenevien mielikuvien
(image) analysoinnin ottaen huomioon sekä kirjailijan
(self-image) että kuvattavien kohteiden (auto-image,
hetero-image) muodostamat positiiviset ja negatiiviset mielikuvat
(stereotypiat). Imagologian keinoin kirjailija etsii itseänsä
tutkien muiden käyttäytymistä ja ajattelua
löytäen lopulta myös tietoa omasta itsestänsä.
Oman tutkimukseni puitteissa tarkoitukseni on löytää
niitä tiedostettuja sekä tiedostamattomia piirteitä
tutkimukseeni valituista teksteistä, joiden taakse kätkeytyy
kirjailijan käsityksiä suomalaisuudesta. Nämä
käsitykset analysoituina voivat paljastaa kirjailijan
omakohtaisen suhteen suomalaisuuden eri piirteisiin samoin
kuin kokonaisen suomalaisen yhteisön asenteet etniseen
perintöönsä. Näissä tapauksissa kyseiset
yhteisöt muodostuivat perhepiiristä, isovanhemmista,
muista sukulaisista, tuttavista sekä niistä järjestöistä
sekä organisaatiosta, joihin oltiin sidoksissa.
Sisu
in English?
Mitä
ovat ne suomalaisuuden piirteet, jotka värittävät
romaaneja sekä novelleja? Luonnollisimmalta tässä
yhteydessä tuntuu aloittaa ’sisusta’. Mitä
se on amerikansuomalaisen näkökulmasta ja miten
sen olemassaolo on kuvattu tutkimukseni teksteissä? ’Sisu’-sanalle
ei ole pätevää käännösvastinetta
ja tämä seikka osoittautuukin ilmeisen selväksi,
sillä vaihtoehtoja näyttää löytyvän.
Kun kysyttiin amerikansuomalaisten haastateltavien mielipiteitä
sisusta, määritelmien kirjo oli lähes loputon:
’guts’, ’grit’, ’determination’,
’perseverance’, ’tenacity’, ’courage’,
’stubbornness’, ’the capacity to endure
any hardship’, ’it is stubbornness beyond reason’.
Kaikki rohkeuden sekä itsepäisyyden eri vivahteet
tulivat luetelluiksi, joten suomalaisten sisukkuuteen täytyy
siis uskoa. Sisun historialliseen taustaan ei tässä
tutkimuksessa ole tarkoitus paneutua, mutta eittämättä
siirtolaisten kokemukset uudella mantereella, selviytyminen
monista vaikeuksista raskaissa työoloissa vaati sisua,
joka on jäänyt myös jälkipolvien muistiin.
Tuskin yksinomaan suomalaiset siirtolaiset olivat sisukkaita
aloittaessansa uutta elämää uudella mantereella,
uusissa oloissa sekä monta kertaa täysin kielitaidottomina.
Suomalainen sisu on mielestäni saanut stereotyyppisen
muotonsa vuosien saatossa ja kyennyt säilymään
ihmisten mielissä useimmin positiivista rohkeutta ja
luonteenlujuutta, sekä työintoa kuvaavana ominaisuutena.
Itsepäinen Saarijärven Paavoa muistuttava korvenraivaaja-tyyppinen
suomalaisuus saa ehkä esiin sisun huonommankin puolen,
jossa sisulla ja itsepäisyydellä ei ollut mitään
eroa eikä sen seurauksena olevalla toiminnalla mitään
järkevää takarajaa. Tällaisesta itsepäisestä
sisukkuudesta hyvänä esimerkkinä on kirjailija
Mary Carakerin omaelämänkerrallinen tapaus hänen
kirjastansa Growing Up Soggy. Maryn äiti oli tarkka lastensa
vaatetuksesta, mutta hän oli heltynyt lupaamaan Maryn
toistuvien pyyntöjen vuoksi, että toukokuun ensimmäisenä
päivänä Mary voi vaihtaa lyhyet sukat jalkaansa,
kuten hänen amerikkalaisilla koulukavereillansa oli jo
pitkään ollut. Päivä tuli, mutta silloin
satoi lunta ja jopa seuraavat päivätkin olivat hyvin
kylmiä. Mary laittoi kuitenkin lyhyet sukat sinnikkäästi
jalkaansa ja piti niitä seuraavinakin päivinä.
Mary kuuli vanhempiensa puhuvan sisusta ja äiti totesi
isälle: ’The kid’s a Finn, all righ’.
Tutkimuksissa
haastatellut amerikansuomalaiset pohtivat eroja niin sanotun
’hyvän’ ja ’pahan’ sisun välillä.
Monien mielestä liiallinen sisukkuus aiheutti turhia
riskinottoja, jotka saattoivat vaarantaa asianomaisen terveydentilan,
ihmissuhteet tai jopa lähestyä laillisuuden ja laittomuuden
rajaa. Yhteenvetona voin todeta, että positiivinen sisu-käsite
oli kuitenkin vallitseva. Kaikkein edullisimmassa valossa
se voidaan lausua kirjailija Lauri Andersonin novellihenkilön
sanoin: ’Sisu on päättäväisyyttä,
kuten esimerkiksi asettaessamme tavoitteen itsellemme pyrimme
älykkäällä tavalla myös toteuttamaan
sen.’
Hiljainen
ja ujo
Joukko
merkillepantavia suomalaisuuden piirteitä, jotka tulivat
kaikissa teoksissa ilmi, ovat suomalaisten hiljaisuus, ujous
sekä varautuneisuus. Näihin läheisesti liittyivät
myös kuvaukset yksinäisyyteen ja luonnonrauhaan
vetäytyvistä suomalaisista, jotka ovat taipuvaisia
jopa synkkämielisyyteen. Oman huomioni mukaan nämä
ominaisuudet olivat jääneet kirjailijoiden muistiin
negatiivisina stereotypioina, joita teksteissä pyrittiin
jollakin tavalla lieventämään tai jopa muuttamaan
positiivisemmiksi ainakin jälkipolville. Syy hiljaisen
sekä ujon luonteenpiirteen negatiivisuuteen tuli nimenomaan
ympäröivistä yhteisöistä, joissa
suomalaisten ujoutta pidettiin haittana ja kommunikoinnin
esteenä. Kirjailija Caraker perusteli oman isänsä
hiljaisuutta kirjassansa Growing Up Soggy : ’Ehkä
juuri siksi, että isä puhui niin harvoin, hänen
sanansa olivat viisaita ja hänen mielipiteensä olivat
paljon painavampia kuin äidin.’ Samaan tapaan kirjailija
Paula Robbins kuvailee amerikkalaisperheeseen palkattua sisäkköä:
’Fanny on, kuten niin monet suomalaiset, hyvin hiljainen
ja puhuu vain silloin kun on tarpeellista.’ Monet yksittäiset
tapaukset todistivat suomalaisten miesten hiljaisuudesta,
mutta edellisen esimerkin tavoin myös kirjailija Joseph
Damrell valaisee hiljaisuutta myös naisten luonteenpiirteenä.
Hänen romaaninsa päähenkilö, Harry, kuvailee
äitiänsä: ’Hän ei koskaan ollut
kovin puhelias ja muistan vain hänen nyökyttelynsä.’
Lisäksi analysoidessansa omaa persoonaansa Harry toteaa
epäonnistuttuansa seurustelukontaktin luomisessa ihailemaansa
tyttöön: ’Kaikki, missä olin siihen mennessä
onnistunut, oli vain muutama platoninen ’pohjoinen’
halaus, mikä oli kaukana sisäisistä tunteistani.’
Surullisinta kuitenkin Harryn elämän kannalta oli
hänen isänsä itsemurha. Isä koki epäonnistuneensa
siirtolaisen elämässä, syyllistäen itsensä,
mikä ilmeni hänen pohdiskelussansa: ’Minun
olisi pitänyt tehdä työtä vielä kovemmin
ja lukea raamattua vielä ahkerammin.’ Isänsä
kuoleman jälkeen Harry sai hoidettavaksensa perheen joulukuusitilan.
Eräänä hiljaisena, yksinäisenä hetkenä
hän mietiskelee: ’Olemmekohan me kuten nuo joulukuuset
– syntyneet kertakäyttöisiksi, koristeltavaksi,
juhlittavaksi, mutta sitten pois heitettäviksi? Entä
minä? En koskaan näytä tunteitani aina piilottaen
ne uskaltamatta päästää niitä esille.’
Ujous
sekä hiljaisuus ovat ominaisuuksia, joita ei suoralta
kädeltä voida lukea negatiivisiksi ominaisuuksiksi,
mutta valitettavasti ujouden sekä hiljaisuuden kääntöpuolelta
löytyvät monta kertaa alkoholi ja väkivalta.
Omassa kuvauksessansa kirjailija Lynn Laitalan novellikokoelmassa
amerikkalainen metsuri toteaa naurahtaen: ’Suomalaiset!
Heikko mieli, mutta vahva selkä.’ Joidenkin suomalaisten
metsureiden sekä kaivosmiesten huono maine juoppoina,
reuhaavina jätkinä leimasi silloin joillakin paikkakunnilla
suomalaisten siirtolaisten maineen. Negatiivinen stereotyyppinen
leimaaminen oli valmis vuosiksi eteenpäin. Usein pahimmat
juopottelijat olivat poikamiehiä, jotka pitkän työjakson
jälkeen kaukana tukkikämpillä tulivat kaupunkeihin
”rentoutumaan”. Vähitellen suomalaiset siirtolaiset
kuitenkin sulautuivat sekä valtaväestöön
että muihin siirtolaisryhmiin, jolloin luonnostaan muodostui
myös vertailukohtia. Niinpä Laitalan henkilöhahmo
Clara Keskinen vuodattaa: ’En mene koskaan naimisiin
suomalaisen miehen kanssa. Suomalaiset eivät ole koskaan
iloisia alkoholin käyttäjiä kuten slovenialaiset
tai italialaiset. Suomalaiset istuvat ja juovat hiljaa kunnes
humaltuvat, sitten he joko itkevät tai aloittavat tappelun.’
Kolmannen ja neljännen polven amerikansuomalaisten keskuudessa
tehdyt tutkimukset sekä haastattelut paljastavat, että
aktiivinen unohtaminen kohdistuu nimenomaan alkoholin käyttöön.
Monet heistä olivat tulleet leimatuiksi, ja epäilyt
alkoholin ylenmääräisestä käytöstä
ahdistivat niitäkin tutkimukseen osallistujia, jotka
eivät kokeneet sen tuovan heille mitään ongelmaa.
Valitettavasti sukupolvien takainen negatiivinen stereotypia
vaivasi edelleen ja se haluttiin unohtaa.
Tutkimukseni
pääteemaan vedoten voin todeta, että ne kulttuurilliset
käytösmallit (skeemat) tai mielikuvat (image), jotka
on opittu lapsuudessa ja jotka ovat vahvistaneet henkilöiden
positiivista identiteettiä, ovat säilyneet parhaiten
myöskin tutkimukseni kirjailijoiden mielissä. Niistä
on muodostunut vahvuuksia heidän omaan identiteettiinsä.
Negatiivisia mielikuvia tuodaan kyllä esille, mutta niiden
ilmenemismuotoja sekä häpeällisiä vaikutuksia
pyritään ymmärtämään ja myös
pehmentämään usein vaikkapa huumorin keinoin.
Esitän tässä otteen analyysistäni konferenssipaperini
’Stubborn and Silent Finns With ’Sisu’ in
Finnish American Texts’ pohjalta, jonka esitin Minneapolisissa,
Minnesotan yliopistossa pidetyssä Finn Forum VII konferenssissa
27-30.10.2004. Paperi on osa suomalaisuutta tutkivasta englanninkielisestä
väitöskirjatyöstäni.
Tutkimukseni
kohdistuu amerikansuomalaisten kirjailijoiden tuotantoon.
Tarkasti ottaen tutkin sitä, miten suomalaisuuden identiteetti
on mukana valitsemieni kirjailijoiden tuotannossa sekä
kuinka kulttuuriset piirteet (skeemat) ovat säilyneet
toisen ja kolmannen polven amerikkansuomalaisten kirjailijoiden
pitkäkestoisessa muistissa. Tutkimukseeni olen valinnut
seuraavat kirjailijat sekä heidän teoksensa: Lauri
Andersonin Heikki Heikkinen, Mary Carakerin Elina, Mistress
of Laukko sekä Growing Up Soggy, Joseph Damrellin Gift,
Lynn Laitalan Down from Basswood ja Paula Robbinsin Below
Rollstone Hill. Kaikki kirjailijat kirjoittavat englannin
kielellä ja ovat kolmannen polven amerikkalaisia paitsi
Paula Robbins, joka on toisen polven amerikkalainen. He kaikki
ovat asuneet sekä vaikuttaneet Yhdysvalloissa niillä
seuduilla, jonne viime vuosisadan suomalaiset maahanmuuttajat
aikoinaan asettuivat eli Michiganissa, Minnesotassa, Oregonissa
ja Massachusettsissa. Käytännön työni
olen tehnyt analysoimalla näitä teoksia sekä
haastattelemalla heitä internetin välityksellä
ja Finn Forum-matkani yhteydessä.
[sivun
alkuun]
[sisällys] [etusivu] |
|