|
 
Tiede
2/2005
Jani Kaaro
Kun
kieli katoaa
katoaa myös siihen tallentunut maailmankuva
katoaa
myös siihen tallentunut maailmankuva. Tällä
vuosisadalla saattaa kuolla 90 prosenttia maailman kielistä,
joten tutkijoilla on jo kiire.
Kun Maurituksen viimeinen dodo tapettiin vuonna 1681, tämä
kalkkunan kokoinen lentokyvytön lintu ei tiennyt, ettei
sen jälkeen maailmassa olisi enää yhtään
dodoa. Mutta jos se olisi tiennyt, mitä se olisi mahtanut
ajatella?
Sitä
voisi kysyä ihmisiltä, jotka ovat samassa asemassa.
Sen olisi voinut ehkä kertoa Turkissa asunut Tefvik Esenc,
viimeinen ubykhin puhuja, joka kuoli vuonna 1992, vuonna 1989
kuollut viimeinen kamassin kielen taitaja Klavdia Potnikova,
Ned Maddrell, joka oli viimeinen manksin puhuja Britannian
Mansaarella ja kuoli vuonna 1974, tai Arthur Bennett, viimeinen
ihminen Australiassa, joka osasi edes jonkin verran nyt kadonnutta
mbabaramin kieltä. Heidän asemansa oman kielensä
ja kulttuurinsa dodona tiivisti viimeinen Alaskan eyakintiaani
Marie Smith näin: – Miksi sen täytyy olla
juuri minä? En tiedä. Se on hyvin surullista.
Tefvik
Esenc, Klavdia Potnikova, Ned Maddrell ja Arthur Bennett elivät
kaukana toisistaan ja hyvin erilaisissa kulttuureissa. Heitä
yhdistää ainoastaan se, että heidän kielensä
ja kulttuurinsa kuolivat heidän mukanaan. Heidän
tarinansa on kuitenkin vain jäävuoren huippu: kaikkialla
maapallolla pienet kielet tekevät kuolemaa.
Kielistä
90 prosenttia uhanalaisia
Kielitieteilijät
ovat viime vuosina yrittäneet kuumeisesti selvittää,
mitkä kielet ovat katoamassa ja mitkä ovat elinvoimaisia.
Globaalissa tarkastelussa tilanne näyttää pahimmalta
Australiassa, jossa puhuttiin aikoinaan noin 250:tä erilaista
alkuperäiskieltä. Nyt kielitieteilijät arvioivat,
että yli 90 prosenttia näistä on käytännössä
tuhoon tuomittuja ja ellei mitään tehdä, loputkin
kuolevat seuraavien sadan vuoden kuluessa.
Pohjois-Amerikka
on toinen kielten suuri hautausmaa. Kielitieteilijöiden
mukaan 80 prosenttia maanosan alkuperäiskielistä
on sellaisia, jotka eivät enää siirry sukupolvelta
toiselle. Kanadan 60 alkuperäiskielestä vain ojibwan,
creen, dakotan ja inuktikutin kielet ovat elinvoimaisia. Yhdysvalloissa
puolestaan vain viidellä alkuperäiskielellä
on yli 10 000 puhujaa.
Afrikassa
tehdyn selvityksen mukaan mantereelta on kadonnut 54 kieltä
ja 116 on vaarassa kadota. Kun eri selvitysten antamat luvut
on summattu yhteen, on saatu aikaan synkkä ennustus:
seuraavien sadan vuoden aikana 90 prosenttia maapallon kielistä
yksinkertaisesti katoaa pois.
Kielitieteilijät
kuitenkin korostavat, että arviot ovat epätarkkoja.
Ensinnäkin maailman kielet tunnetaan vielä erittäin
puutteellisesti. Esimerkiksi Papua-Uuden-Guinean noin kahdeksastasadasta
kielestä vain tusina tunnetaan yksityiskohtaisesti. Lisäksi
usein on vaikea arvioida, milloin kieltä voidaan pitää
elinvoimaisena.
–
Kielten uhanalaisuutta ei voi arvioida samalla tavalla kuin
uhanalaisia lintuja, sanoo dosentti Tapani Salminen Helsingin
yliopistosta. Toisin sanoen elinvoimaisuuden mitta ei ole
siinä, onko kielellä 10 000 vai 100 000 puhujaa.
Esimerkiksi
bretonin kielen käyttäjiä arvioitiin vuonna
1905 olevan noin 1,4 miljoonaa, mutta nyt tuo luku on 250
000. – Se on lähihistorian nopeimpia romahduksia,
Salminen kertoo. Koska nuori sukupolvi ei käytä
bretonia enää ollenkaan, se on uhatuimpia kieliä
Euroopassa.
Sen
sijaan islannin asemaa pidetään turvattuna, vaikka
kielen puhujia on vain satatuhatta. – Kieli on turvassa,
kun kaikki sukupolvet käyttävät sitä aktiivisesti,
Salminen selittää.
Monimuotoisuus
kapenee
Tutkijat
ovat viime vuosina juosseet kilpaa ajan kanssa yrittäessään
pelastaa sen, mitä katoavista kielistä on pelastettavissa.
Alkuperäiskansojen yhteisöissä tilanne on usein
ollut lohduton: kielen puhujia on jäljellä vain
kourallinen, suurin osa vanhuksia, ja perinteinen elämänmuoto
on muuttunut kannattamattomaksi. Kun tutkijat palaavat muutaman
vuoden päästä samoille seuduille, kielestä
on jäljellä enää joitakin sanoja.
Kielitieteilijöiden
pelastamista sirpaleistakin avautuu kiehtovia näkymiä
ihmiskunnan kielten monimuotoisuuteen. Esimerkiksi Tefvik
Esencin mukana kuolleesta ubykhin kielestä tallennettu
puutteellinenkin aineisto osoitti, että siinä oli
enemmän konsonantteja kuin missään muussa siihen
mennessä tunnetussa kielessä. Suomen kielessä
on 21 konsonanttia ja 8 vokaalia, mutta ubykhin kielessä
oli 81 konsonanttia ja 3 vokaalia.
Sittemmin
Afrikasta on löydetty kieliä, joissa näyttää
olevan vielä enemmän konsonantteja. Jatkumon toista
ääripäätä edustaa Papua-Uudessa-Guineassa
tavattava rotokas-kieli, jossa on vain viisi vokaalia ja kuusi
konsonanttia Nämäkin kielet ovat vaarassa kadota.
Sukupuutto
vie erikoistuneet
Uhanalaiset
kielet tarjoavat yllätyksiä myös lauserakenteillaan.
Suuri osa maapallon valtakielistä noudattaa lauserakennetta
SVO eli subjekti, verbi, objekti (Tiina luki kirjaa). Joissakin
kielissä, kuten japanissa, järjestys on SOV (Tiina
kirjaa luki). Vain kymmenen prosenttia maapallon kielistä,
muun muassa iiri, noudattaa järjestystä VOS (luki
kirjaa Tiina).
Pitkään
pidettiin mahdottomana, että ihmiset voisivat rakentaa
lauseita asettamalla objektin lauseen alkuun, kunnes Amazonin
viidakoista löytyi merkittävä poikkeus: hixkaryana-intiaanit
ja heitä ympäröivät heimot käyttävät
ainoina maailmassa lausejärjestystä OSV (kirjaa
Tiina luki).
Englantilainen
kielitieteilijä David Crystal onkin varoittanut, että
nykyisen kielten sukupuuttoaallon myötä maapallo
on menettämässä osan monimutkaisimmista kielistään.
Crystalin mukaan juuri eristyneille kielille on tyypillistä
erikoistua ja monimutkaistua, saman periaatteen mukaisesti
kuin tietokoneinsinöörit ja geneetikot kehittävät
omia ammattislangejaan. Vastaavasti englannin kaltaiset suuret
kielet, joita puhuvat lukuisat ihmiset erilaisilla kulttuurialueilla,
virtaviivaistuvat ja yksinkertaistuvat.
Rikasta
tietoa luonnosta
Kielten
mukana ei katoa ainoastaan kiehtovia sanastoja ja lauserakenteita,
vaan myös valtava määrä tietoa ja kulttuuriperintöä.
– Kun puhutaan pienistä heimokulttuureista, puhutaan
tuhansia vuosia kestäneestä sopeutumisesta paikallisiin
oloihin, Tapani Salminen toteaa.
Luonnonkansoilla
on suorastaan pökerryttävän paljon tietoa oman
alueensa eläimistä, kasveista ja luonnonilmiöistä
– ja kyky elää tasapainossa ympäristönsä
kanssa. Esimerkiksi kielitieteilijä Bob Dixonin Australiassa
1960-luvun puolivälissä tutkimat dyirbal-heimon
jäsenet tunsivat vaivattomasti yli kuusisataa kasvia.
Tuolloin dyirbalin kielen alamäki oli jo kuitenkin alkanut,
ja kun kielitieteilijä Annette Schmidt muutaman vuoden
päästä tuli paikalle, lähes kaikki tuosta
tiedosta oli kadonnut.
Vastaavasti
Tahitin kaloja tutkineen yhdysvaltalaisen kalabiologin Charles
Nordhoffin mukaan tahitilaiset ovat unohtaneet enemmän
kalalajeja kuin länsimainen tiede on tähän
mennessä pystynyt kuvaamaan. Tahitilaisilla ei ole enää
sanoja näille kaloille, joten heillä ei ole luonnollista
tapaa luokitella niitä. Samalla tavalla kuin cherokeeintiaanit
luokittelivat puut sen mukaan, millaista ääntä
ne pitävät tuulen kahisuttaessa niitä, myös
tahitilaisilla oli oma kalojen luokitusjärjestelmänsä,
joka on kadonnut kielen myötä.
Maailmankuvat
katoavat
Mutta
onko kulttuurin välttämättä kadottava
kielen mukana? Eikö ruusu ole sama asia millä tahansa
kielellä, kuten Shakespeare sanoi?
Valitettavasti
vastaus on paljon monimutkaisempi. Kieli on tapa luokitella
asioita. Jokainen kulttuuri on luonut oman luokitusjärjestelmänsä,
joka elää kielessä. Esimerkiksi monissa polynesialaiskielissä
asiat jaetaan niiden omistus- tai hallintasuhteiden perusteella
muuttuvien ja muuttumattomien asioiden luokkiin. Havaijissa
maa, vanhemmat ja ruumiinosat ovat muuttumattomia, sillä
kukaan ei voi valita maata, syntymäänsä tai
käsiään. Vastaavasti aviomiehet, vaimot ja
lapset ovat muuttuvia, sillä ne voidaan valita. Tämä
jako läpäisee Havaijin kulttuurin kaikilla tasoilla
ja muodostaa sen maailmankuvan.
Nyt,
kun nuorempi sukupolvi ei enää hallitse kieltä
kunnolla, ihmiset ovat unohtaneet, mitkä asiat ovat muuttumattomia
ja mitkä muuttuvia. Samalla kielestä ja kulttuurista
– niiden sisältämästä maailmankuvasta
– on tullut vain varjo siitä, mitä se on joskus
ollut.
Jani
Kaaro on vapaa toimittaja ja Tiede-lehden vakituinen avustaja.
Alussa
oltiin monikielisiä
Yhden
kielen valta on historiallisesti nuori ilmiö.
Kielten katoaminen ei ole kaikkien mielestä huolestuttavaa.
Esimerkiksi mediamoguli Rupert Murdoch on väittänyt,
että englannin leviäminen muiden kielten kustannuksella
on vain toivottavaa, sillä se lisää maailman
vakautta. Mitä useampia kieliä puhutaan, sitä
vaikeampi ihmisten on ymmärtää toisiaan ja
sitä epäyhtenäisempi maailma on.
Murdochin
väitteellä on paljon kaikupohjaa, sillä sen
juuret löytyvät syvältä länsimaisen
sivilisaation historiasta. Raamatun tarinan mukaan ihmiskunnalla
oli ennen Babylonin tornia yksi ja sama kieli. Sitten ihmiset
yrittivät rakentaa taivaisiin asti ulottuvan tornin ja
suututtivat Jumalan, joka rankaisi ihmiskuntaa hajottamalla
kielet. Toisin sanoen maapallon kielet olisivat Jumalan rangaistus.
Kielitieteilijöiden
mukaan yksikielisyyden suosiminen on kulttuurinen myytti.
Jos ihmiskunnalla on olemassa jokin alkutila, se on monikielisyys.
Ihmisen aivokapasiteetti riittää helposti hallitsemaan
neljää tai viittä kieltä, jos hän
altistuu niille lapsuudestaan saakka.
Kielten
laboratorio
Ihanteellisin
paikka tutkia monikielisyyttä on varmasti Papua-Uusi-Guinea.
Tällä hieman Ranskaa pienemmällä alueella,
jossa elää vain runsaat viisi miljoonaa ihmistä,
puhutaan viimeisimmän laskennan mukaan 860 kieltä,
jotka jakautuvat 26 kielikuntaan. Suurin osa Papua-Uuden-Guinean
kielistä on hyvin pieniä: 80 prosentilla niistä
on vain 5 000 puhujaa.
Papua-Uuden-Guinean
asukkaat oppivat luonnostaan monikielisiksi. Kielialueet ovat
pieniä, ja niitä ympäröivät toiset
yhtä pienet alueet. Ihmiset kuulevat lapsuudessaan helposti
viittä tai kuutta kieltä. Hyvän esimerkin tämän
kielikylvyn tehokkuudesta on antanut englantilainen kielitieteilijä
Bill Thurston, joka jätettiin kerran erääseen
kylään yhdessä kuusivuotiaan pojan kanssa.
Poika toi Thurstonille erilaisia lähiympäristön
kasveja ja kertoi niiden nimet neljällä eri kielellä.
Häviää
ja syntyy
Kielet
ovat Papua-Uudessa-Guineassa olleet tärkeää
sosiaalista pääomaa. Oma kieli on vahvistanut solidaarisuutta
oman heimon jäsenten välillä, ja vieraat kielet
ovat avanneet taloudellisia ja sotilaallisia mahdollisuuksia
ja mahdollistaneet naimakauppoja heimojen välillä.
Tuloksena ei ole ollut Murdochin peräämä yhden
kielen kulttuuri. Päinvastoin yksikään kieli
ei ole levinnyt nopeasti toisen kustannuksella.
Kahden
kielen reuna-alueilla on toki aina ollut ihmisiä, jotka
ovat suosineet toista kieltä, jolloin toinen on voinut
kasvaa suuremmaksi ja lopulta hävittää toisen
kielen. Samanaikaisesti on kuitenkin syntynyt uusia kieliä,
kun yhteisöt ovat hajaantuneet ja uusia yhteisöjä
on perustettu. Kielten määrä on siis pysynyt
aina jokseenkin samana, mistä kielitieteiljät puhuvat
lingvistisenä tasapainona.
Kielitieteilijät
uskovat, että tällainen lingvistinen tasapaino on
vallinnut aikoinaan suuressa osassa maapalloa. Esihistoriallisella
ajalla suurin osa ihmisistä on ollut monikielisiä.
Britannian ja Yhdysvaltain kaltaiset kulttuurit, joissa puhutaan
lähinnä vain yhtä kieltä, ovat maailmanhistoriallisesti
uusi ja poikkeuksellinen ilmiö.
[sivun
alkuun]
[sisällys] [etusivu] |